L’art du Mawwâl

Bajeddoub & Souiri

Cet album qui a été enregistré en conditions « live » reflète le dialogue entre deux grandes voix marocaines qui explorent le mawwâl, une forme poétique chantée. Le résultat ne foisonne pas seulement d’exemples de joutes musicales et poétiques brillantes, mais invite à une sorte de voyage musical faisant la jonction entre la modalité andalouse des tubûc (sing. tabc : mode maghrébin) et la modalité orientale des maqâmât (sing. maqâm : mode oriental).
Les deux vocalistes Bajeddoub et Souiri nous offrent une interprétation magistrale en solo ou en duo, alterné et simultané, sur des extraits des plus beaux poèmes arabes inspirés de l’amour courtois et mystique.


Tracklist

1Ataytu li-qâdî l-hubbi/Je me suis rendu auprès du juge de l’amour – 6’20
2 Amurru calâ d-diyâri/Je passe par le pays – 4’19
3 Dumûcu l-‘ayni tajrî/Les larmes de l’œil coulent – 2’57
4 cÎdû ilayya l-wisâl/Renouvelez votre union – 4’37
5 cAynî li-ghayri jamâlikum lâ tandhuru/Mon œil ne contemple que Votre beauté – 3’52
6 Arâdû l-bi’âda/Ils ont voulu s’éloigner – 4’02
7 Amurru ‘alâ diyâri Laylâ/Je passe par le pays – 5’20
8 Qultu li-Laylâ/J’ai demandé à Laylâ – 6’22
9 – Badat/Elle est apparue suivi de Yâ ghazâlan/Ô gazelle – 10’5
10 Zâranî tayfu/Une vision m’est apparue – 3’41
11 Zor man tuhibb/Rends visite à celui que tu aimes – 3’41
12 Jarhu qalbî/La blessure de mon cœur – 7’08
13Lil-jamâli mulkun/Le règne de la beauté – 2’05
14Alhaju bi-l-ahbâb/Je fais l’éloge des amis suivi de Lâ tahsibû/Ne croyez pas… – 4’00
15Mâ l-farq/Quelle différence – 4’34
16Lî habîbun/J’ai un bien-aimé – 1’41
17 Sanca Yâ shams lcashiya/Ô soleil du crépuscule suivi de Qudûmu l-habîb/L’arrivée du bien-aimé – 3’54


Interprètes et instruments

Mohamed Bajeddoub (chant)
Abderrahim Souiri (chant)
Haroun Teboul flûte (nây)
Abdelgalil Ouaggadi (oud)
Hicham Belghiti (violon et oud)
Salah Sherki El Ghazouani (kanoun)
Mohamed Amine Debbi (târ et direction)


A propos

Le mawwâl, prononcé muwwâl au Maroc, est un genre de poésie chantée en arabe dialectal, décliné sous différentes formes dans l’ensemble du monde arabe. Son interprétation vocale va de la simple déclamation au chant lyrique orné et mélismatique s’étendant sur une large tessiture.

D’après les chroniqueurs arabes, le mawwâl dérive de l’ancienne mawâliya, poésie dialectale en forme de quatrain élaborée au viiie siècle à Bagdad. La légende attribue son invention à une servante poétesse du vizir Jacfar le Barmécide, assassiné avec tous les membres de sa famille sur ordre du calife Haroun al-Rachid. Ce dernier aurait interdit aux poètes de la cour de composer des rithâ’ (poèmes funèbres en arabe classique) – coutume très courante à l’époque – en souvenir du vizir. La servante aurait alors bravé l’interdit califal en composant des quatrains en arabe dialectal se terminant par l’exclamation “ Wâ mawâliyâh ! ” (Ah ! Mes pauvres maîtres !).

En se répandant dans le monde arabe, le mawwâl a évolué, donnant naissance à des expressions spécifiques dans chacun des pays où il est chanté actuellement. Compte tenu des facteurs historiques, culturels, sociaux et religieux, la dénomination “ mawwâl ” ne renvoie donc pas au même contenu poétique et musical dans l’ensemble du monde arabe.

La forme la plus simple rappelle l’ancien quatrain médiéval de la mawâliya ; elle est répandue à travers le Proche-Orient et au Maghreb. Le mawwâl à cinq vers appelé acraj (boiteux), dont la disposition des rimes est AAABA, est spécifiquement égyptien. On le qualifie de “ vert ” lorsqu’il traite de l’amour heureux et de “ rouge ” lorsqu’il exprime la souffrance. En Irak, au Koweït, en Syrie et au Liban, on pratique le mawwâl baghdâdî (de Bagdad) ou zuhayrî à sept vers, dont la disposition des rimes est AAABBBA ; son équivalent en Égypte est le nucmânî.

Appartenant à la fois aux traditions populaires et savantes, le mawwâl est non mesuré et accompagné par un ou plusieurs instruments mélodiques. Au Proche-Orient, il peut être soutenu par un accompagnement rythmique qui n’influe pas sur la ligne mélodique du chant, mais structure son accompagnement instrumental.

Moyen d’expression populaire tant rural qu’urbain, le mawwâl a pour thème poétique favori l’amour. Mais divers sujets peuvent être traités selon le contexte socio-culturel. Il peut être descriptif, sentimental, satirique, patriotique, moraliste, laudatif ou mystique.

Le mawwâl au Maroc, un chant religieux

Au Maroc, le mawwâl renvoie à une autre réalité poético-musicale qu’en Orient ; il relève du genre générique inshâd (chant religieux). L’inshâd est interprété à la fois lors des séances de samâc (cérémonie de chant soufi) et dans le cadre de la musique arabo-andalouse. De l’avis même des spécialistes marocains, son apparition au Maroc est difficile à dater, mais ce qui est sûr, c’est que son introduction est le fait des nombreuses confréries soufies, véritables ponts d’échange religieux et culturel entre l’Orient et le Maghreb depuis plusieurs siècles. Et c’est à partir de ces confréries que l’inshâd et son pendant le mawwâl sont passés à la musique andalouse avec les solistes munshidîn (sing. munshid : hymnode) qui ont intégré les ensembles musicaux de cette tradition. C’est notamment le cas des deux solistes de cet album, qui ont reçu leur formation vocale et musicale au sein de la tradition du samâc.

Les cérémonies de samâc sont constituées de plusieurs suites de chants collectifs mesurés, en forme de tawshîh (poème arabo-andalou) ou qasîda (poème classique), construits sur les thèmes de l’invocation divine, de madîh (éloge du Prophète et des saints soufis) et de l’ivresse mystique. Ces suites sont entrecoupées de chants solos appelés mawwâl ou bîtayn (deux vers) véritables moments d’expression individuelle des solistes de l’ensemble des musammicîn (pratiquants du samâc). Parfois, ceux-ci déclament ou chantent plusieurs vers ou une partie d’un long poème. Selon les spécialistes marocains, ce principe de chant improviséa été intégré à la nouba andalouse par l’intermédiaire de munshidîn ayant rejoint des ensembles dédiés à cet andalou.

La tradition andalouse privilégiantle chant collectif, tout comme le samâc, il a été aménagé des moments de chant soliste non mesuré contrastant avec les longues séquences collectives mesurées ; ils permettent au munshid d’offrir au public et aux artistes un moment de délectation musicale dans le déroulement de la nouba.

Plusieurs types d’inshâd peuvent être interprétés dans le cadre d’une nouba andalouse. Pour comprendre la fonction qu’ils y occupent, il convient de rappeler succinctement la définition de cette dernière.

La nouba andalouse au Maroc est une suite vocale et instrumentale, interprétée de manière collective et composée de cinq mouvements mélodico-rythmiques (mizân) liés par un mode musical principal, le tabc (humeur, tempérament). Structuré par un cycle rythmique spécifique, chaque mouvement comporte un certain nombre de chants appelés sanca (œuvre d’art) tirés des répertoires poétiques andalou, marocain et oriental.

L’inshâd ne participe pas à la définition de la nouba andalouse. Il est considéré comme un rajout, un élément libre, bien que quelques inshâd célèbres aient fini par se fixer avec le temps dans certaines noubas, comme l’ont signalé al-Hâyek (à la fin du xviiie siècle) et Alexis Chottin (en 1939).

Les inshâd peuvent être interprétés à différents endroits de la nouba dont ils portent le nom. Ainsi, l’inshâd at-tabc est généralement chanté après la première ou la deuxième ouverture instrumentale de la nouba, et dans ce cas précis, comme les ouvertures instrumentales, son rôle est d’annoncer le mode musical (tabc) de la suite. En revanche, l’inshâd an-nûba vient habituellement après la deuxième ouverture instrumentale, au milieu ou encore à la fin d’un des cinq mouvements de la nouba.

D’une manière générale, on choisit le milieu d’un mouvement pour chanter l’inshâd, car du point de vue rythmique, il sert de pont entre les chants à tempo lent et ceux à tempo rapide. Quant au mawwâl proprement dit, il est souvent interprété au milieu d’un mouvement de la nouba à l’instar de l’inshâd an-nûba.

Après l’inshâd ou le mawwâl, l’orchestre interprète un chant à rythme léger appelé taghtiya (couverture) avant d’enchaîner avec les autres chants.

Il est important de signaler la différence significative entre l’inshâd et le mawwâl. Le premier, de longueur fixe, est conçu sur deux vers et sur une mélodie pré-établie ou improvisée selon les capacités artistiques du munshid ; quant au mawwâl, il ne se limite pas poétiquement à deux vers : c’est une improvisation vocale sur un poème entier ou sur des extraits de plusieurs poèmes.

Malgré la résistance des conservateurs, réticents à l’intrusion du mawwâl dans la nouba, l’engouement d’une partie du public marocain et de certains munshid pour ce genre s’est amplifié jusqu’à devenir, ces trente dernières années, un phénomène incontournable. On note donc une tendance à vouloir s’affranchir du cadre traditionnel de la nouba et de son emprise modale et rythmique ne serait-ce que le temps d’une improvisation, en faisant appel à des critères modaux et esthétiques qui ne régissent pas habituellement la musique andalouse.

Le mawwâl devient une vraie performance de soliste à travers laquelle celui-ci excelle tant par ses capacités vocales que par son art de la variation et de l’improvisation modale. Il ne se limite plus au mode principal de la nouba et aux modulations prévues dans les modes andalous dérivés, mais la vraie maîtrise dans cette esthétique nouvelle est de faire appel aux maqâmât (modes) orientaux comportant les intervalles typiques de 3/4 de ton et un traitement mélodique spécifique.

Pour schématiser, on peut dire que le mawwâl est une parenthèse musicale dépaysante et “ orientalisante ” au milieu de l’édifice de la nouba andalouse, tel un élément décoratif oriental sur une bâtisse d’architecture typiquement maghrébine.


Détails des enregistrements

Dans cet album, le mawwâl est présenté comme un art vocal autonome ne dépendant plus du cadre traditionnel de la nouba andalouse. La primauté est donnée à l’expression individuelle des chanteurs et des instrumentistes qui les accompagnent. Cet art vocal de soliste requiert la participation de solistes instrumentistes qui soutiennent le chanteur lors de ses improvisations et dialoguent avec lui.

Les mawwâl s’enchaînent en séquences musicales qui se concluent par un ou plusieurs sanca, chants mesurés, interprétés d’une manière collective, extraits du répertoire des noubas andalouses. Voilà qui rappelle que la nouba est le cadre traditionnel du mawwâl et que, par ailleurs, dans toutes les traditions musicales arabes savantes ou populaires, les poèmes improvisés se concluent par des chants rythmés. C’est une évolution logique du libre vers le structuré et du non mesuré vers le mesuré.

Au-delà des traditions musicales spécifiques aux cultures maghrébines et orientales que les artistes mettent en valeur à travers leur art, cet enregistrement est un témoignage saisissant des liens et des points de rencontre entre le Maghreb et l’Orient.

L’indexation est artificielle. Elle a été entreprise pour permettre à l’auditeur de revenir plus aisément à un mawwâl de son choix. Nous conseillons une écoute linéaire, qui rendra au mieux les conditions « live » du concert.

1- Ataytu li-qâdî l-hubbi/Je me suis rendu auprès du juge de l’amour – 6’20
Prélude de qânûn en ouverture du concert incluant une pièce mesurée accompagnée au târ (tambourin andalou) et un taqsîm suivi d’un layâlî et d’un mawwâl accompagnés au qânûn et au nây.

Je me suis rendu auprès du juge de l’amour et lui ai dit : Les êtres qui me sont chers me repoussent prétextant (que) tu es prétentieux (plaignant) en amour.
Mais j’ai des témoins à mon ardeur et ma peine qui attestent l’honorabilité de ma cause.

2 – Amurru calâ d-diyâri/Je passe par le pays – 4’19
Taqsîm introductif au luth, et accompagnement du mawwâl par le luth, le qânûn et le nây.

Je passe par le pays sans raison apparente, peut-être vous verrais-je ou verrais-je celui qui vous verra.
Et la vie nous réunira après nous avoir séparés, alors mon cœur s’épanouira et mon oeil vous verra.

3 – Dumûcu l-cayni tajrî/Les larmes de l’œil coulent – 2’57
Introduction et accompagnement de ce mawwâl au qânûn

Mes larmes coulent en abondance, et mes yeux sont interdits de sommeil jusqu’à ce qu’ils vous voient.
Si j’avais deux cœurs, je vivrais alors avec l’un et laisserai l’autre épris de vous.
Si l’on me demandait : Que désires-tu de Dieu ?
Je dirais : l’agrément du Miséricordieux puis le vôtre.

4 – cÎdû ilayya l-wisâl/Renouvelez votre union – 4’37
Taqsîm et accompagnement au qânûn en première partie, puis au luth en seconde partie de ce mawwâl.

Renouvelez votre union car mon désir pour vous est nouveau,
renforcez lien et rapprochement car la proximité pour les amoureux est une fête.

5 – cAynî li-ghayri jamâlikum lâ tandhuru/Mon oeil ne contemple que Votre beauté – 3’52
Nây et qânûn se relaient dans l’accompagnement de ce mawwâl.

Mon oeil ne contemple rien d’autre que Votre beauté
Et personne d’autre que Vous ne traverse mon esprit
J’ai fait patienter mon cœur à Votre égard, et il m’a dit  : je n’ai pas de patience, comment patienter  ?…

Nous sommes deux mais en vérité Un seul
Mais, je suis l’inférieur et Vous le plus grand

6 – Arâdû l-bicâda/Ils ont voulu s’éloigner – 4’02
Taqsîm au nây puis au qânûn.
Deux vers suivis d’une sanca, chant andalou mesuré, en guise de final sur un rythme binaire.

Ils ont voulu l’éloignement je les ai rapprochés
Ils ont dit : étonnant, étonnant, étonnant,
Et les larmes ont coulé sur mes joues,
Ils ont dit : triste, triste, triste
J’ai appelé dans le quartier : ô mon exil !
Ils ont dit : étranger, étranger, étranger…

La séquence des plages 7 à 11 recouvre un taqsîm introductif au qânûn, puis un layâlî solo, prélude au premier mawwâl. Vient ensuite une séquence composée de 5 mawwâl chantés en alternance par les deux solistes. Ces mawwâl sont séparés par des interludes ou taqsîm improvisés tour à tour par chacun des instrumentistes, qânûn, violon et nây.

7 – Amurru calâ diyâri Laylâ/Je passe par le pays – 5’20

Je passe par le pays de Laylâ embrassant ce mur-là et celui-ci.
Ce n’est pas l’amour de ce pays qui ravit mon cœur, mais l’amour de celui qui l’habite…

8 – Qultu li-Laylâ/J’ai demandé à Laylâ – 6’22

J’ai demandé à Laylâ : Quel est le remède à l’insomnie ?
Elle a dit : L’union avec moi à l’aube… 
J’ai dit : Que le temps des rencontres est bref !
Que cette brièveté est délicieuse… répondit-elle.

9 – Badat/Elle est apparue suivi de Yâ ghazâlan/Ô gazelle – 10’57

A son apparition j’ai cru voir la pleine lune,
Mais elle m’a atteint par les flèches (de ses regards)
Je lui ai dit, ô créature à la taille svelte tu m’as tué, ne crains-tu pas Dieu ?

O gazelle protégée comme tu es belle !
Qui as rendu licite ma mort pour toi ?
Tu ne m’as jamais négligée
Jusqu’à ce qu’on t’enseigne l’abandon, et tu y as pris goût.

10 – Zâranî tayfu/Une vision m’est apparue – 3’41

Une vision m’est apparue en rêve
Je lui ai demandé qui t’as envoyé ?
Elle m’a répondu : celui que tu aimes
Celui dont l’amour t’a amaigri
J’ai dit la passion est une épreuve pour le gentilhomme,
Mourir est chose facile pour les amoureux.

11 – Zor man tuhibb/Rends visite à celui que tu aimes – 3’41

Rends visite à celui que tu aimes et laisse parler les jaloux,
Car l’envieux ne rend pas service en amour.
Et si dans ta vie il ne te reste qu’un seul,
Témoignes-en et vis en lui.

Un layâlî en duo marque la fin de cette séquence.

La séquence des plages 12 à 17 est composée d’une succession de cinq mawwâl chantés en alternance par les deux solistes. Ces cinq mawwâl sont suivis de deux sanca (chants andalous mesurés) extraits du 5e mouvement (quddâm) de la noubamarocaine al-Mâya.

12 – Jarhu qalbî/La blessure de mon cœur – 7’08

La blessure de mon cœur, de l’amour, ne guérit pas
Comment guérirait-elle alors que l’intérieur du cœur n’est que braises ?

13 – Lil-jamâli mulkun/Le règne de la beauté – 2’05

Le règne de la beauté lui procure la victoire,
Comment l’amoureux désobéirait-il aux ordres du bien-aimé ?
Si je meurs, creusez pour moi une tombe aussi petite soit-elle, pourvu qu’elle soit près de la tombe du bien-aimé.
Et écrivez avec mes larmes un poème : Dieu ait en Sa miséricorde un amoureux mort de patience…

14 – Alhaju bi-l-ahbâb/Je fais l’éloge des amis suivi de Lâ tahsibû/Ne croyez pas… – 4’00

Ne croyez pas que je danse parmi vous en me réjouissant ;
L’oiseau blessé sautille de douleur

15 – Mâ l-farq/Quelle différence – 4’34

Quelle différence entre le baiser de la rencontre et celui de la séparation !
Le baiser de la rencontre est une vie et celui de la séparation est une mort.
Et entre les deux, le plaisir de l’étreinte…

16 – Lî habîbun/J’ai un bien-aimé – 1’41

J’ai un bien-aimé et le bien-aimé a un bien-aimé et celui-ci a aussi un bien-aimé.
Je me suis confié au médecin de ce qui est en moi, et j’ai constaté que le médecin a aussi un bien-aimé.

17 – Sanca Yâ shams lcashiya/Ô soleil du crépuscule suivi de Qudûmu l-habîb/L’arrivée du bien-aimé – 3’54

Ô soleil du crépuscule, ralentis ta course, ne disparais pas, par Dieu, aie pitié.
Tu as ravivé ma passion en attisant le désir en mon cœur.

L’arrivée du bien-aimé est le comble de la joie,
Et la coupe de l’amour nous enivre
Bienvenue à celui qui nous honore par sa présence,
Prince de l’élégance et couronne de la beauté parfaite.


  • Référence : 321.072
  • Ean : 794 881 795 628
  • Artiste principal : Bajeddoub & Souiri (محمد باجدوب/عبد الرحيم الصويري)
  • Année d’enregistrement : 2007
  • Année de fixation : 2007
  • Genre : Mawwâl
  • Pays d’origine : Maroc
  • Ville d’enregistrement : Paris
  • Langue principale : Arabe
  • Compositeurs : Musique traditionnelle
  • Lyricists : Musique traditionnelle
  • Copyright : Institut du Monde Arabe

Disponible en CD : acheter ici